导 航
查看: 17308|回复: 86

地铁三号线的错误翻译!

[复制链接]
发表于 2017-8-27 12:16:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 rexmeng 于 2017-8-29 07:04 编辑

刚刚看到了sjdnicholas发的图片,有照到地铁三号线的首末发车时间牌子,结果就发现严重的英文错误!

这里借用一下sjdnicholas的照片


图中可以看到,注释那里写着:末班车前5分钟停止售检票

但是英文却是:The Last Train Stop 5 Minutes before the ticket sale

这句英文翻译过来的意思是:最后一班车会在售票前5分钟进站

看到这里我就真的是WTF了


我就想说,都2017了,咱英语不好没关系,上网找度娘呗。。。。。

如果是我来翻译,那么是:The ticket will stop sale 5 minutes before the last train departure from this station

希望能被有关部门看到,并且尽快更正吧~


跟进~看了大家的回复和更正,看到了很多好的回复,我也挑一个我目前看的最喜欢的,就是EF9SIR和kmvic一起想出的:"Ticketing and Checking END 5 Minutes before Last Departure"

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-27 23:53:33 来自手机 | 显示全部楼层
云南诗仙 发表于 2017-8-27 23:38
楼主别再矫情了,英文并没有错,是你自己翻译错了。一来,类似的标语有时候中文和英文的内容并不完全对应, ...

官方给出的翻译确实错了。。并不是在纠结售票和检票两个词的问题,官方翻译不但语法是错的,意思都弄反了,即使忽略语法问题,官方给出的翻译意思也是:“末班车在售票结束以前5分钟停运”而不是想要表达的在“末班车离站以前5分钟停止售票”
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-27 13:55:33 | 显示全部楼层
我村地铁错误或者说有争议的翻译太多了,特别是站名
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-27 15:21:01 | 显示全部楼层

建议尽快将此事通过邮件和电话形式反馈12345市长热线
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-27 19:18:58 来自手机 | 显示全部楼层
楼主真是心细,字体这么小的英文都注意看出来了,赞一个!不过楼主的翻译意思是对了,只是有一点语法问题。这么翻译比较好:Ticket sale stops 5 minutes before the last train departs this station.
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-27 19:20:46 来自手机 | 显示全部楼层
最后的(this station)可要可不要。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-27 20:46:56 | 显示全部楼层
楼上正解, 或者是: Ticket sale stops 5 minutes before the last train departure
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-27 21:45:22 | 显示全部楼层
中英文都不通
中文应该说:末班车到达前5分钟停止售票
英文:ticketing service stops 5 minutes before the last train arrives/ticket office closed 5 minutes before the last train arrives
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-27 21:55:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 帕德瑞克 于 2017-8-27 22:08 编辑
EF9SIR 发表于 2017-8-27 20:46
楼上正解, 或者是: Ticket sale stops 5 minutes before the last train departure


要用departure(名词)的话,最好用名词所有格( train's departure)会好一些哦
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-27 22:07:42 | 显示全部楼层
niwudile 发表于 2017-8-27 21:45
中英文都不通
中文应该说:末班车到达前5分钟停止售票
英文:ticketing service stops 5 minutes before  ...

正解,不过个人感觉前面那句更正式地道一些,后面ticket office closed有点别扭,而且close应该用"closes",或者被动语态"is closed",而不是"closed".
或者用我上面翻译的depart的话,对应中文用“末班车离(开本)站前5分钟停止售检票”,用arrive的话对应中文“到(达本)站”。
这里讨论这个翻译问题,讨论着讨论着怎么越来越有当年做高中短文改错语法题的既视感,哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-27 22:19:31 | 显示全部楼层
niwudile 发表于 2017-8-27 21:45
中英文都不通
中文应该说:末班车到达前5分钟停止售票
英文:ticketing service stops 5 minutes before  ...

其实我觉得中文原来这样不加“离开”、“到达”意思也很明了,中文上其实算不得有语病的,因为这里所说的末班车可以理解成末班车到站或者离站这个时间点,“末班车(到站或离站)”这个时间点以前5分钟作为句子的(时间)状语,“停止售检票”是句子的谓语。一个句子有谓语(独立句子的必要成分),加上状语对时间的限制,语法结构上已经完整没问题了,表达的意思也清楚,没有歧义。所以原来官方给出的中文其实是可以的。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-27 23:09:07 | 显示全部楼层
其实这段话显得很多余,而且说也没说清楚。
1 末班车到达前还是离开前5分钟不知道,虽然相差也不多几十秒;
2 售票停止是指售票窗口停止售票还是售票机也停止售票了。考虑到每个站的末班车时间不同,通过系统来控制恐怕比较麻烦,而人工的关闭的话,不可能做到精准同步,时间误差会多达1分钟以上。不严谨。
最简单最有效的做法是末班车到达前5分钟直接关闭地铁入口
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-27 23:38:34 | 显示全部楼层
楼主别再矫情了,英文并没有错,是你自己翻译错了。一来,类似的标语有时候中文和英文的内容并不完全对应,正如你提出的,中文包含了售票和检票,但英文仅仅说了停止售票问题,我相信是因为没有必要把英文搞得太复杂,老外看得懂就行了,另外呢,末班车人基本很少,中文带检票信息是希望国人尽早进战,老外见到提前五分钟停止售票也会尽快进站的,反正届时系统会关闭,再晚的人也无法购票。二来,个人觉得你的翻译更离谱,一方面,在语法上,你的翻译更像是中国式英文,另一方面,你表达的是列车离开前5分钟停止售票,实际上人家说的是进站前5分钟停止售票。不喜勿怒,讨论可以
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-27 23:39:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 sjdnicholas 于 2017-8-27 23:49 编辑
niwudile 发表于 2017-8-27 23:09
其实这段话显得很多余,而且说也没说清楚。
1 末班车到达前还是离开前5分钟不知道,虽然相差也不多几十秒 ...


末班车到达前5分钟直接关闭地铁入口显然是行不通的,如果末班关闭地铁入口是以去西山方向的时间23:03的5分钟前22:58就关闭出入口,那么从东部坐过来的人23:03分达到潘家湾站的人就出不来了。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-27 23:46:10 | 显示全部楼层
niwudile 发表于 2017-8-27 23:09
其实这段话显得很多余,而且说也没说清楚。
1 末班车到达前还是离开前5分钟不知道,虽然相差也不多几十秒 ...

你所说的前5分钟关闭地体入口是不行的,你要知道,地铁入口走道一般都会很长,而售票是自动停止的,也就是说,有时候有人会不明情况,不知道地铁休运时间,或者时间很赶,但依然觉得自己能够购买到车票,如果你在列车到站前5分钟关闭入口,在里面没有买到票或者没有赶上车的人岂不是关在里面了。关于末班车这事,我坐过几次,售票自动停止后,整个地铁车站都会播报的,已经进到车站但还没有买到票的人会转身离开,刚到入口的人听到广播也不会再往里走。所以说呢,毕竟是市政工程,不是儿戏,一般的服务细节是不会有问题的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|

GMT+8, 2024-5-19 03:53 , Processed in 0.079348 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表